Bíblia Israelita - Judaica

free


not available



Conheça o projeto da Bíblia IsraelitaA Bíblia Israelita Muitos nos perguntam se a Bíblia Israelita é...

Read more

Conheça o projeto da Bíblia IsraelitaA Bíblia Israelita Muitos nos perguntam se a Bíblia Israelita é uma tradução direta das copias manuscritas, nossa resposta a essa pergunta é: Não, a BIJN (Bíblia Israelita Versão Judaica Nazarena) não é uma tradução, mas uma compilação de vários manuscritos e versões de bíblias já existentes.
A Base da BIJN Usamos como base para as compilações e correções, a versão livre de direitos autorais em português, publicada pelo coautor Jacobus op den Akker em 1694 . Usamos essa versão em português como a base da BIJN, de forma proposital já que milhões de brasileiros usam a versão de JFA. Nós acreditamos que nem tudo foi mal traduzido é por esse motivo que começamos um trabalho silencioso de correções baseado nesses manuscritos: codex alexandrinus, codex vaticanus, codex sinaiticus, Codex Syrus Curetonianus, Peshita em inglês, Pergaminhos do mar morto, Matityahu de Shem Tov, Matityahu de Du Tillet. Usamos também algumas versões em português para consulta, são elas: Bíblia de Jerusalém, Bíblia King James, Bíblia Reina Valéria, Bíblia do Peregrino, Bíblia Almeida Corrigida e Fiel.
Os autores da BIJN Não usamos a palavra “autor”, mas usamos a palavra “colaboradores”, essa é a primeira versão onde centenas de pessoas participaram contribuindo com suas descobertas e enviando para o e-mail: [email protected] e o coordenador geral é Marcos Santos. Nosso foco não é em quem fez as correções, mas sim em sua veracidade contida nas copias dos originais. O único autor é D’us dele é a fonte de toda sabedoria.
Os livros nazarenos Atualmente conhecido como “novo testamento” está contida na BIJN, esses livros são considerados históricos e fazem parte dos israelitas nazarenos após a vinda do Messias. Apesar desses livros estarem na BIJN os mesmos não estão em pé de igualdade com o tanach nas formulações doutrinaria.O fundamento das correções. O fundamento de nossas correções é a toráh. O que estiver contra a toráh foi considerado profano e usamos como referência o conceito que o Eterno não entra em contradição em suas próprias palavras. Assim qualquer escrito que tenha o adjetivo de “Palavra de D’us”, não pode entrar em contradição.
Os originais Não existe nada de original escrito pelos profetas, o que existem são copias das copias dos originais. É por esse motivo que existem tantas versões de bíblias. Esse projeto tem Toráh como base e por isso não erraremos o caminho. A torá e os profetas (tanach) a Lei o Testemunho são o mapa para chegarmos em uma correção mais justa. Uma bíblia perfeita nesse mundo atual nunca existirá, mas teremos uma que nos leva a torá de forma perfeita.
Nomes próprios Nessa edição adicionamos alguns nomes próprios importantes para o contexto geral dos escritos sagrados.A Primeira edição da BIJN Nessa primeira edição nós reconhecemos que há muito a ser feito, o trabalho é lento, mas verdadeiro. Pedimos aos leitores paciência e colaboração nesse projeto monumental, projeto feito por simples homens estudiosos das sagradas escrituras. Ainda existem erros a serem corrigidos, mas acreditamos que está em suas mãos uma bíblia que não é profana ao D’us de Israel.